Lời lược giải
[Từ ấn bản tiếng Anh]
Trải suốt nhiều thế kỉ, việc dịch Kinh Thánh đã được cải thiện cách vững chắc. Nhìn chung, mỗi bản dịch mới đều thừa hưởng các bản dịch trước đó và mở đường cho các bản dịch sau. Trong khi nhận sự giúp đỡ từ các bản dịch trước thì bản dịch mới cũng cần tiến xa hơn. Tiếp nối tiền lệ mà phần lớn các bản dịch Anh ngữ có thẩm quyền đã thiết lập và dùng các bản này để tham khảo, Bản Kinh Thánh Tân Ước Khôi phục không chỉ đúc kết các bài học do nghiên cứu cách làm của người khác mà còn nỗ lực tránh các thiên lệch và nhận định không chính xác. Vì luôn được hướng dẫn bởi các bản dịch khác, bản dịch này nỗ lực đưa ra cách trình bày tốt nhất về khải thị trong Lời thánh theo cách diễn đạt chính xác nhất trong Anh ngữ.
Việc dịch Kinh Thánh không chỉ phụ thuộc vào sự thông hiểu ngôn ngữ gốc mà còn phụ thuộc vào sự hiểu biết đúng đắn về khải thị thần thượng trong Lời thánh. Trải qua nhiều thế kỉ, việc hiểu biết khải thị thần thượng luôn dựa trên ánh sáng mà các thánh đồ nhận được, và sự hiểu biết ấy đã tiến triển cách vững chắc. Đúc kết của sự hiểu biết ấy là nền tảng cho bản dịch này và các chú thích. Vì thế, bản dịch này và các chú thích đi kèm có thể được gọi là “kết tinh” của sự hiểu biết về khải thị thần thượng mà thánh đồ khắp nơi đã thu đạt được trong hai nghìn năm qua. Chúng tôi hi vọng rằng Bản dịch Khôi phục sẽ kế thừa di sản đã nhận được và mở đường cho các thế hệ tương lai.
Như bất kì bản dịch Tân Ước nào, việc quyết định văn bản gốc trong tiếng Hi Lạp, dựa trên các thủ bản sẵn có, chính là căn cứ cho bản văn của Bản Kinh Thánh Tân Ước Khôi phục. Phần lớn Bản Khôi phục là theo bản văn Hi Lạp Nestle-Aland trong Novum Testamentum Graece (ấn bản thứ 26). Tuy nhiên, khi xác định hình thức gốc của bất kì câu Kinh Thánh nào, các dịch giả Bản Khôi phục đã suy xét cẩn thận đến ngữ cảnh rộng hơn của cả chương và sách, và cũng suy xét những phân đoạn tương tự trong Tân Ước. Các thủ bản vừa mới được phát hiện hay thủ bản cổ xưa nhất không nhất thiết là bản chính xác nhất hay đáng tin nhất; do đó, việc xác định văn bản cho bản dịch này chủ yếu dựa trên nguyên tắc nêu trên. Có đôi chỗ khác biệt so với bản văn Nestle-Aland thì được đề cập trong các chú thích. Những chữ in nghiêng trong các câu Kinh Thánh hàm ý rằng các từ đó được thêm vào mà không có trong bản văn Hi Lạp. Những dấu ngoặc kép được dùng để chỉ những câu trích từ Cựu Ước.
Bản Kinh Thánh Khôi phục thể hiện việc nghiên cứu mở rộng vào ý nghĩa của bản văn gốc và cố gắng diễn đạt ý nghĩa ấy bằng Anh ngữ thẳng vào vấn đề, dễ hiểu và rõ ràng. Ở những chỗ khó diễn đạt nghĩa chính xác của nguyên ngữ Hi Lạp, chúng tôi thêm các chú thích để giải nghĩa.
Chủ đề ở đầu mỗi sách và bố cục của từng sách là dựa trên các sự kiện lịch sử và sự diễn đạt ý nghĩa thuộc linh của sách đó. Các chú thích nhấn mạnh đến sự khải thị của lẽ thật, ánh sáng thuộc linh và sự cung ứng sự sống hơn là lịch sử, địa lí và nhân vật. Các tham chiếu chéo không những dẫn đến các câu Kinh Thánh có cùng cách diễn đạt và cùng các sự kiện, mà còn dẫn đến những vấn đề khác có liên quan đến khải thị thuộc linh trong Lời thánh.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét